5 poemas árabes sencillos y fáciles de leer
Adentrarse en el ámbito de la poesía árabe puede resultar desalentador para el estudiante de árabe. La prosodia árabe, la ciencia de la poesía, se considera una ciencia difícil que tiene muchas reglas y técnicas debido a la riqueza de la lengua árabe.
Los poetas árabes de la época preislámica y postislámica estaban más dispuestos a seguir estas reglas y a competir para producir los mejores poemas de su tiempo.
Por otra parte, la poesía árabe moderna fue testigo de cambios drásticos, como la aparición de nuevas formas que la liberaron de la rigidez de las reglas impuestas por sus antepasados.
En este post, presentamos 5 poemas en árabe moderno que son relativamente fáciles de leer para los estudiantes de árabe.
نزار قبّاني,أُحِبُّك جدًّا
Te quiero tanto por Nizar Qabbani
أحبك جدًا
Te quiero mucho
وأعرف أن الطريق إلى المستحيل طويـل
وأعرف أنك ست النساء
Y sé que el camino hacia lo imposible es largo
وليس لدي بديـل
No tengo otra alternativa
وأعرف أن زمان الحنيـن انتهى
Sé que el tiempo de la nostalgia se ha ido
ومات الكلام الجميل
y las bellas palabras ya no existen
…
فماذا أقول؟
¿Y qué puedo decir?
أحبك جدًا…
Te quiero mucho
…
أحبك جدًا وأعرف أني أعيش بمنفى
Te quiero mucho
y sé que estoy viviendo en un exilio
وأنت بمنفى
tú también vives en un exilio
وبيني وبينك
Y entre nosotros…
ريحٌ
viento
وغيمٌ
Y las nubes
وبرقٌ
Y los rayos
ورعدٌ
Y el trueno
وثلجٌ ونـار
nieve y fuego
وأعرف أن الوصول لعينيك وهمٌ
y sé que llegar a tus ojos es sólo una ilusión
وأعرف أن الوصول إليك
Y sé que llegar a ti
انتحـار
Es el suicidio
ويسعدني
Y me alegro
أن أمزق نفسي لأجلك أيتها الغالية
para arrancarme por ti, preciosa
ولو خيروني
Si tuviera que elegir
لكررت حبك للمرة الثانية
Me enamoraría repetidamente de ti una y otra vez
…
يا من غزلتُ قميصك من ورقات الشجر
tú eres el que le hice la camisa con las hojas de los árboles
أيا من حميتك بالصبر من قطرات المطر
El que la protegió con paciencia
de las gotas de lluvia
أحبك جداً
Te quiero mucho
…
وأعرف أني أسافر في بحر عينيك
y sé
que estoy viajando en el mar de tus ojos
دون يقين
Sin ninguna certeza
وأترك عقلي ورائي وأركض
Estoy dejando mi mente detrás de mí y estoy corriendo ..
أركض
corriendo..
أركض خلف جنونـي
siguiendo mi locura
…
أيا امرأة تمسك القلب بين يديها
eres la mujer que agarra el
el corazón en sus manos
سألتك بالله لا تتركيني
por el amor de Dios
no me dejes
لا تتركيني
No me dejes
فماذا أكون أنا إذا لم تكوني
Qué puedo ser sin ti
أحبك جداً
Te quiero mucho
وجداً وجداً
Tanto, tanto
وأرفض من نــار حبك أن أستقيلا
y me niego a renunciar a
el fuego de tu amor
وهل يستطيع المتيم بالعشق أن يستقيلا؟!
¿Puede un amante renunciar a su amor?
¿Cuando está total y plenamente en él?
وما همني
¿Por qué iba a importarme?
إن خرجت من الحب حيا
si voy a salir
de este amor vivo
وما همني
¿Por qué iba a importarme?
إن خرجت قتيلا
o saldré muerto
فاروق جويدة, الحَرف يَقْتُلُني
La carta me mata de Farouk Gouida
أنا شاعر
Soy poeta
ما زلت أرسم من نزيف الجُرح
Todavía estoy pintando de las heridas sangrantes
أغنية جديدة
Una nueva canción
ما زلت أبني في سجون القهر
Sigo construyendo en las cárceles de la opresión
أزماناً سعيدة
Tiempos felices
ما زلت أكتبُ
Todavía estoy escribiendo
رغم أن الحرف يقتلني
Aunque la carta me mate
ويلقيني أمام الناس
Y me lanza delante de la gente
أنغاماً شريدة
como melodías perdidas
أو كلما لاحت أمام العين
O siempre que aparezca ante los ojos
أمنية عنيدة
Un deseo obstinado
ينساب سهم طائش في الليل
Una flecha perdida se desliza en la noche
يُسقِطُها … شهيدة
Y lo hace caer… un mártir
محمود درويش, كمقهى صغير هو الحب
Como un pequeño café, así es el amor por Mahmoud Darwish
كمقهى صغير على شارع الغرباء –
هو الحُبُّ… يفتح أَبوابه للجميع.
كمقهى يزيد وينقُصُ وَفْق المُناخ:
إذا هَطَلَ المطُر ازداد رُوَّادُهُ،
وإذا اعتدل الجوُّ قَلُّوا ومَلُّوا..
أنا ههنا – يا غريبةُ – في الركن أجلس
[ما لون عينيكِ؟ ما اُسمك؟
كيف أناديك حين تَمُرِّين بي, وأنا جالس
في انتظاركِ؟]
مقهى صغيرٌ هو الحبُّ.أَطلب كأسَيْ
نبيذٍ وأَشرب نخبي ونخبك .
أَحمل قُبَّعتين وشمسيَّةً. إنها تمطر الآن.
y un paraguas. Ahora está lloviendo.
تمطر أكثر من أَيّ يوم، ولا تدخلين.
y tú no entras.
أَقول لنفسي أَخيراً: لعلَّ التي كنت
me digo al fin: Tal vez la que yo era
أنتظرُ انتظَرَتْني… أَو انتظرتْ رجلاً آخرَ
me estaba esperando, o estaba esperando a algún otro hombre,
– انتظرتنا ولم تتعرف عليه / عليَّ,
o nos estaba esperando, y no lo/la encontró.
وكانت تقول: أَنا ههنا في انتظاركَ.
Ella diría: Aquí estoy esperando por ti.
[ما لون عينيكَ؟ أَيَّ نبيذٍ تحبُّ؟
وما اُسمُكَ ؟ كيف أناديكَ حين
تمرُّ أَمامي]
كمقهى صغيرٍ هو الحُبّ…
Un pequeño café, eso es amor…
أمل دُنقل,لا تصالح!
No te reconcilies Por Amal Donqol
لا تصالحْ!
¡No te reconcilies!
..ولو منحوك الذهب
aunque te den oro
أترى حين أفقأ عينيك
Me pregunto si te saco los ojos…
ثم أثبت جوهرتين مكانهما
y sustituirlas por dos gemas..
هل ترى..؟
¿lo verías?
هي أشياء لا تشترى
Estas cosas no tienen precio..:
ذكريات الطفولة بين أخيك وبينك
Recuerdos de la infancia
entre tú y tu hermano،
حسُّكما – فجأةً – بالرجولةِ
cuando -de repente- te sentías como los hombres.
هذا الحياء الذي يكبت الشوق.. حين تعانقُهُ
La timidez suprime tu anhelo, cuando lo abrazas
الصمتُ – مبتسمين – لتأنيب أمكما
el silencio con una sonrisa
mientras tu madre te culpa
..
وكأنكما
como si fueras
ما تزالان طفلين
todavía dos niños.
تلك الطمأنينة الأبدية بينكما
Consuelo eterno entre los dos :
أنَّ سيفانِ سيفَكَ
de tal manera que dos espadas son su espada
..
صوتانِ صوتَكَ
dos voces son tu voz
أنك إن متَّ
de tal manera que si usted muriera
للبيت ربٌّ
hay un guardián de la casa
وللطفل أبْ
y un padre para el niño.
هل يصير دمي -بين عينيك- ماءً؟
¿Mi sangre se convertiría en agua en tus ojos?
أتنسى ردائي الملطَّخَ بالدماء
¿Olvidarías mi ropa cubierta de sangre?
تلبس -فوق دمائي- ثيابًا مطرَّزَةً بالقصب؟
¿Vestirías -sobre mi sangre- ropas adornadas con plata y oro?
إنها الحربُ
¡Esto es la guerra!
قد تثقل القلبَ
Puede que el corazón se sienta pesado
..
لكن خلفك عار العرب
pero detrás de ti estará la vergüenza de todos los árabes
لا تصالحْ
No te reconcilies…
ولا تتوخَّ الهرب
¡No intentes encontrar la manera de esconderte!
أَحْمَد مَطَر, القلم
La pluma de Ahmed Matar
جسَّ الطبيبُ خافقي
El doctor sintió mi corazón
وقالَ لي:
y me dijo:
هلْ ها هُنا الألَمْ؟
¿Es aquí donde duele?
قُلتُ له: نعَمْ
Le dije: sí.
فَشقَّ بالمِشرَطِ جيبَ معطَفي
Cortó con un bisturí el bolsillo de mi abrigo
وأخرَجَ القَلَمْ!
¡Y sacó el bolígrafo!
**
هَزَّ الطّبيبُ رأسَهُ … ومالَ وابتَسمْ
El médico negó con la cabeza… y se inclinó y sonrió
وَقالَ لي:
Y me dijo:
ليسَ سوى قَلَمْ
Es sólo un bolígrafo
فقُلتُ: لا يا سَيّدي
He dicho: No, señor
هذا يَدٌ … وَفَمْ
Esto es una mano… una boca
رَصاصةٌ … وَدَمْ
Bala… y sangre
وَتُهمةٌ سافِرةٌ … تَمشي بِلا قَدَمْ !
Y una acusación flagrante… ¡caminar sin pies!