5 Simple Arabic Poems that are Easy to Read
Pre-islamic and post islamic era Arab poets were more eager to follow these rules and competed to produce the best poems of their times.
نزار قبّاني,أُحِبُّك جدًّا
I love you so much by Nizar Qabbani
أحبك جدًا
I love you so much
وأعرف أن الطريق إلى المستحيل طويـل
And I know that the road to the impossible is long
وأعرف أنك ست النساء
and I know that you are the queen of all women
وليس لدي بديـل
I have no other alternative
وأعرف أن زمان الحنيـن انتهى
I know that the time of longing has gone
ومات الكلام الجميل
and the beautiful words do not exist anymore
…
فماذا أقول؟
So what can I say?
أحبك جدًا…
I love you so much
…
أحبك جدًا وأعرف أني أعيش بمنفى
I love you so much
and I know that I’m living in an exile
وأنت بمنفى
you’re living in an exile too
وبيني وبينك
And between us..
ريحٌ
wind
وغيمٌ
And clouds
وبرقٌ
And lightning
ورعدٌ
And thunder
وثلجٌ ونـار
snow and fire
وأعرف أن الوصول لعينيك وهمٌ
and I know that reaching your eyes is just an illusion
وأعرف أن الوصول إليك
And i know that reaching you
انتحـار
Is suicide
ويسعدني
And i’m glad
أن أمزق نفسي لأجلك أيتها الغالية
to rip myself off for you, precious
ولو خيروني
If I were to choose
لكررت حبك للمرة الثانية
I would repeatedly fall in love with you again and again
…
يا من غزلتُ قميصك من ورقات الشجر
you’re the one who I made her shirt from the leaves of trees
أيا من حميتك بالصبر من قطرات المطر
The one whoI protected her with patience
from the drops of rain
أحبك جداً
I love you so much
…
وأعرف أني أسافر في بحر عينيك
and I know
that I’m traveling in the sea of your eyes
دون يقين
With no certainty
وأترك عقلي ورائي وأركض
I’m leaving my mind behind me and I’m running..
أركض
running..
أركض خلف جنونـي
following my madness
…
أيا امرأة تمسك القلب بين يديها
you’re the woman that grabs the
heart in her hands
سألتك بالله لا تتركيني
for God’s sake
don’t leave me
لا تتركيني
Don’t leave me
فماذا أكون أنا إذا لم تكوني
What can I ever be without you
أحبك جداً
I love you so much
وجداً وجداً
So much, so much
وأرفض من نــار حبك أن أستقيلا
and I refuse to give up on
the fire of your love
وهل يستطيع المتيم بالعشق أن يستقيلا؟!
Can a lover resign from his love
when he’s totally and fully in it?!
وما همني
Why would i care
إن خرجت من الحب حيا
if I will come out
of this love alive
وما همني
Why would i care
إن خرجت قتيلا
or I’ll come out dead
فاروق جويدة, الحَرف يَقْتُلُني
The letter kills me by Farouk Gouida
أنا شاعر
I’m a poet
ما زلت أرسم من نزيف الجُرح
I’m still painting from bleeding wounds
أغنية جديدة
A new song
ما زلت أبني في سجون القهر
I’m still building in the prisons of oppression
أزماناً سعيدة
Happy times
ما زلت أكتبُ
I’m still writing
رغم أن الحرف يقتلني
Even though the letter kills me
ويلقيني أمام الناس
And throws me in front of people
أنغاماً شريدة
like stray melodies
أو كلما لاحت أمام العين
Or whenever appears before the eyes
أمنية عنيدة
A stubborn wish
ينساب سهم طائش في الليل
A stray arrow glides into the night
يُسقِطُها … شهيدة
And brings it down… a martyr
محمود درويش, كمقهى صغير هو الحب
Like a small cafe, that’s love by Mahmoud Darwish
كمقهى صغير على شارع الغرباء –
Like a small cafe on the street of strangers–
هو الحُبُّ… يفتح أَبوابه للجميع.
that’s love… its doors open to all.
كمقهى يزيد وينقُصُ وَفْق المُناخ:
Like a cafe that expands and
contracts with the weather:
إذا هَطَلَ المطُر ازداد رُوَّادُهُ،
if it pours with rain its customers increase,
وإذا اعتدل الجوُّ قَلُّوا ومَلُّوا..
if the weather’s fine, they are few and weary…
أنا ههنا – يا غريبةُ – في الركن أجلس
I am here, stranger, sitting in the corner.
[ما لون عينيكِ؟ ما اُسمك؟
(What color are your eyes? What is your name?
كيف أناديك حين تَمُرِّين بي, وأنا جالس
في انتظاركِ؟]
How shall I call you as you pass by,as I sit waiting for you?)
مقهى صغيرٌ هو الحبُّ.أَطلب كأسَيْ
A small cafe, that’s love,I order two glasses
نبيذٍ وأَشرب نخبي ونخبك .
of wine and drink to my health and yours.
أَحمل قُبَّعتين وشمسيَّةً. إنها تمطر الآن.
I am carrying two caps
and an umbrella. It is raining now.
تمطر أكثر من أَيّ يوم، ولا تدخلين.
It is raining more than ever,
and you do not come in.
أَقول لنفسي أَخيراً: لعلَّ التي كنت
I say to myself at last: Perhaps she who I was
أنتظرُ انتظَرَتْني… أَو انتظرتْ رجلاً آخرَ
waiting for
was waiting for me, or was waiting for some other man,
– انتظرتنا ولم تتعرف عليه / عليَّ,
or was waiting for us, and did not find him/me.
وكانت تقول: أَنا ههنا في انتظاركَ.
She would say: Here I am waiting for you.
[ما لون عينيكَ؟ أَيَّ نبيذٍ تحبُّ؟
(What color are your eyes?What kind of wine do you prefer?
وما اُسمُكَ ؟ كيف أناديكَ حين
تمرُّ أَمامي]
How shall I call to you when
you pass by?)
كمقهى صغيرٍ هو الحُبّ…
A small cafe, that’s love…
أمل دُنقل,لا تصالح!
Don’t reconcile! By Amal Donqol
لا تصالحْ!
Do not reconcile!
..ولو منحوك الذهب
even if they give you gold
أترى حين أفقأ عينيك
I wonder if I were to gouge out your eyes..
ثم أثبت جوهرتين مكانهما
and replace them with two gems..
هل ترى..؟
would you see?
هي أشياء لا تشترى
These things are priceless...:
ذكريات الطفولة بين أخيك وبينك
Childhood memories
between you and your brother،
حسُّكما – فجأةً – بالرجولةِ
when you – suddenly – felt like men.
هذا الحياء الذي يكبت الشوق.. حين تعانقُهُ
Bashfulness suppresses your yearning,when you embrace him
الصمتُ – مبتسمين – لتأنيب أمكما
the silence with a smile
while your mother blames you
..
وكأنكما
as if you’re
ما تزالان طفلين
still two kids.
تلك الطمأنينة الأبدية بينكما
Eternal comfort between the two of you
:
أنَّ سيفانِ سيفَكَ
such that two swords are your sword
..
صوتانِ صوتَكَ
two voices are your voice
أنك إن متَّ
such that if you were to die
للبيت ربٌّ
there is a guardian to the house
وللطفل أبْ
and a father for the child.
هل يصير دمي -بين عينيك- ماءً؟
Would my blood turn to water in your eyes?*
أتنسى ردائي الملطَّخَ بالدماء
Would you forget my clothes covered in blood?..
تلبس -فوق دمائي- ثيابًا مطرَّزَةً بالقصب؟
Would you wear – over my blood – clothes adorned with silver and gold?
إنها الحربُ
This is war!
قد تثقل القلبَ
It may wear heavy on the heart
..
لكن خلفك عار العرب
but behind you will be the shame of all the Arabs
لا تصالحْ
Do not reconcile...
ولا تتوخَّ الهرب
Do not try to find ways to hide.!
أَحْمَد مَطَر, القلم
The pen by Ahmed Matar
جسَّ الطبيبُ خافقي
The doctor felt my heart
وقالَ لي:
:and he told me
هلْ ها هُنا الألَمْ؟
Is this where it hurts?
قُلتُ له: نعَمْ
I told him: yes.
فَشقَّ بالمِشرَطِ جيبَ معطَفي
He cut with a scalpel my coat pocket
وأخرَجَ القَلَمْ!
And took out the pen!
**
هَزَّ الطّبيبُ رأسَهُ … ومالَ وابتَسمْ
The doctor shook his head… and leaned in and smiled
وَقالَ لي:
And told me:
ليسَ سوى قَلَمْ
It’s just a pen
فقُلتُ: لا يا سَيّدي
I said: No, sir
هذا يَدٌ … وَفَمْ
This is a hand…a mouth
رَصاصةٌ … وَدَمْ
Bullet…and blood
وَتُهمةٌ سافِرةٌ … تَمشي بِلا قَدَمْ !
And a blatant accusation…walking without feet!